ДЖОНСОН МАТТИ, ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ - СТАНДАРТНЫЕ УСЛОВИЯ АФФИНАЖА
(Действуют с 1 апреля 2010 г. до последующего уведомления) |
JOHNSON MATTHEY PUBLIC LIMITED COMPANY - STANDARD REFINING CONDITIONS
(1 APRIL 2010 until further notice) |
| 1. Толкование. В настоящих Условиях (“Условия”), если контекст не подразумевает иного:“Рабочий день" означает любой день, кроме субботы, воскресенья, государственного праздника или официального выходного дня в Великобритании или США; “Контракт” означает любой контракт на Услуги, включая Условия, Специальные Условия и Общие положения; “Вредные примеси” означают химические элементы, обозначенные как таковые в Специальных Условиях; “Общие положения” – общие условия, приведенные в Описании Условий Аффинажа; “Срок переработки” – расчетное время по нашим подсчетам необходимое для оказания услуг;.”Претензия по потере металла” – любая претензия по факту того, что Извлекаемое количество Металла из любого материала было потеряно, повреждено, уничтожено или занижено, включая, без ограничений, случаи, когда такая потеря, повреждение, уничтожение или занижения произошли из-за нашей халатности или кражи; “Материал” – материал, поставляемый вами нам для оказания нами услуг; “MSDS” – лист безопасности; “Вариант 1” - Срок переработки начинает исчисляться с даты определенной в Специальных Условиях, при допущении, что материал будет направлен в наш аффинажный цикл незамедлительно по окончании отбора образцов; “Вариант 2 “– Материал не будет направлен в наш аффинажный цикл до достижения соглашения об Извлекаемом количестве Металлов и сроки переработки исчисляются с даты получения Вашего разрешения направить материал на аффинаж; “Дата выхода” – предпологаемая дата возврата вам Извлекаемых металлов; “Зарубежный” – включает все страны, кроме Великобритании; “Извлекаемые металлы” – металлы, которые будут возвращены вам по завершению оказания услуг; “Описание Условий Аффинажа” – документ устанавливающий Специальные Условия и Общие положения; “Регламент” – Регламент EC № 1013/2006 на перевозку Отходов (в последней редакции, изменяемый или замещаемый время от времени); “Услуги” – услуги, предоставляемые вам нами по условиям Контракта; “Специальные Условия” – специфические условия, при которых мы предоставляем услуги как описано в Описании Условий Аффинажа; “Великобритания” – Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия, Нормандские Острова и Остров Мэн; “мы”, “нам” и “наш” – означает или ссылается на Johnson Matthey plc; “Завод” – адрес, приведенный в подтверждении заказа; “вы”, “Заказчик” и “ваш” – означает или ссылается на сторону, которой мы оказываем услуги. |
1. Interpretation. In these conditions (“Conditions”), unless the context requires otherwise: “Business Day” means any day other than a Saturday, Sunday or a UK or US bank/public holiday; “Contract” means any contract for the Services comprising the Conditions, the Special Conditions and the General Clauses; “Deleterious Elements” means the elements defined as such in the Special Conditions; “General Clauses” means the general conditions set out in the Refining Terms Report; “Leadtime” means the time we estimate it will take to complete the Services; “Lost Metal Claim” means any claim arising from the fact that the Recoverable Metals content of any Material has been lost, damaged, destroyed or depleted including, without limitation, where such loss, damage, destruction or depletion arises as a result of negligence by us or theft; “Material” means the material delivered by you to us for us to perform the Services; “MSDS” means material safety data sheet; “Option 1” means the Leadtime starts from the date specified in the Special Conditions on the assumption that the Material will be released into our refining circuit on completion of sampling; “Option 2” means the Material will be withheld from our refining circuit pending agreement with you of the Recoverable Metals content and that the Leadtime starts from the date of receipt by us of your written authority to release the Material into our refining circuit; “Outturn Date” means the estimated date of return to you of the Recoverable Metals; “Overseas” means any country except the UK; “Recoverable Metals” means the metals to be returned to you following completion of the Services; “Refining Terms Report” means the document setting out the Special Conditions and General Clauses; “the Regulation” means EC Regulation No. 1013/2006 on Shipments of Waste; “the Services” means the services to be provided by us to you under the Contract; “Special Conditions” means the specific terms upon which we will perform the Services as set out in the Refining Terms Report; “the UK” means England, Scotland, Wales, Northern Ireland, the Channel Islands and the Isle of Man; “we”, “us” and “our” mean or refer to Johnson Matthey plc; “the Works” means the address set out in the relevant shipping guidance notes attached to these terms; “you”, “the Customer” and “your” mean or refer to the party for which we will provide the Services. Any reference to a statute, statutory instrument, regulation or other law (“Legal Instrument”) shall mean such Legal Instrument as amended, superseded or replaced from time to time. |
| 2. Принятие и Изменения. Настоящие Условия, применяются ко всем контрактам, кроме случаев их изменения в письменной форме и согласования подписью с нашей стороны. |
2. Acceptance and Variation. These Conditions apply to all Contracts except to the extent expressly varied in writing and signed by us. |
| 3. Ваша Гарантия.Вы гарантируете, что является единственным законным владельцем материала, не обремененного какими- либо залоговыми обязательствами, выплатами и закладными или любыми другими правами владения других лиц или имущественными правами кого-либо. |
3. Your Warranty. You warrant that you are the sole legal and beneficial owner of the Material free from all liens, charges and encumbrances or other adverse rights or interests whatsoever. |
| 4. Лицензии. Контракт подразумевает наличие всех необходимых лицензий, выдаваемых сторонам. |
4. Licences. The Contract is subject to all necessary licenses being granted to the parties. |
5. Охрана Труда
5.1. Заказчик обеспечит соответствие материала требованиям Закона об Охране и Безопасности Труда в Промышленности 1974 года с учетом последующих изменений, версий и актов. Вы должны соблюдать Регламенты по Химическим Веществам (Информация об опасности и Упаковка для перевозки) 2002 и предоставлять соответствующую информацию (а именно Лист безопасности) о физической/химической природе Материала и указать все возможные риски, которые могут возникнуть при работе с материалом или при его переработке.
5.2. Вы не должны посылать нам и мы не примем Материал, который является взрывоопасным, подвержен самовозгоранию, может быть радиоактивным, может выделять токсичные газы и испарения, такие как мышьяк, йод, бериллий, могут содержать органометаллические соединения, могут содержать асбест, или классифицироваться как канцерогены Категории 1, приведенной в Приложении 1 к Директиве EC 47/648. Мы можем отклонить, вернуть и/или поместить в карантин материал со свойствами, отличающимися от упомянутых в предоставленном Листе безопасности или представляет чрезмерные риски для безопасности или окружающей среды. Все затраты понесенные нами в отношении таких материалов будут отнесены на ваш счет. Риски по такому материалу также сохраняются за вами в течение всего времени.
5.3. Специальные условия определяют (i) уровень содержания Вредных примесей разрешенных к переработке без дополнительной оплаты (“Бесплатный Уровень”); (ii) максимальный разрешенный уровень содержания для каждого вредной примеси (“Максимальный уровень”); и (iii) плату за любой опасный элемент привышающий Бесплатный уровень. Эта стоимость будет добавлена к остальным вашим расходам. Вы не должны направлять, и мы не примем Материал с уровнями Вредной(ых) примеси(ей) выше максимального. Мы можем отклонить, вернуть и/или поместить в карантин материал с содержанием Вредных примесей выше максимального уровня. Все затраты понесенные нами в отношении таких материалов будут отнесены на ваш счет. |
5. Health and Safety.
5.1 You must ensure that the Material conforms to the Health and Safety at Work etc Act 1974 and any Legal Instruments relating to it. You must comply with the Chemicals (Hazard Information and Packaging for Supply) Regulations 2002 and give us adequate information (eg MSDS) of the physical/chemical nature of the Material and indicate any possible hazards that may arise in treatment and/or handling.
5.2 You must not send to us, and we will not accept, Material which is known to be explosive; may be liable to spontaneous combustion; may be radioactive; may emit toxic gases or fumes such as arsine, iodine or beryllium; may contain organo-metallic compounds; may contain asbestos; or is classified as a Category 1 carcinogen as specified in Annex 1 to EC Directive 47/648. We may reject, return and/or quarantine Material with properties that deviate from the MSDS provided or constitutes an exceptional safety or environmental risk. All costs incurred by us in respect of such Material are for your account. Risk in such Material remains with you at all times.
5.3 The Special Conditions specify (i) the level of each Deleterious Element permitted without additional charge (“Free Level”); (ii) the maximum level of each Deleterious Element permitted (“Maximum Level”); and (iii) the charge for any Deleterious Element in excess of the Free Level. This charge will be added to the charges due from you. You must not send us, and we will not accept, Material if the level of any Deleterious Element(s) exceeds the Maximum Level. We may reject, return and/or quarantine Material containing Deleterious Element(s) exceeding the Maximum Level. All costs incurred by us in respect of such Material are for your account. |
| 6. Упаковка Вы обеспечиваете надежную и безопасную упаковку материалов и соответствие действующему законодательству по упаковке и транспортировке товаров. Паллеты должны будут упакованы и маркированы в соответствии с ISPM15. Материал, вероятно содержащий вредные элементы, должен быть ясно маркирован соответствующими предупреждающими наклейками, несущими всю практически необходимую информацию. Материалы с несоответствующей или неполной маркировкой могут быть помещены в карантин после прибытия до получения дополнительной информации об их содержимом. Тара не возвращается. Оплату упаковочных материалов и контейнеров производит Заказчик. |
6. Packing. You must pack all Material safely and securely and ensure conformity with current regulations on the transport/packaging of goods. Pallets must be treated and marked in accordance with ISPM15. Material which may contain substances of a hazardous nature must be clearly marked with appropriate warning labels giving as much information as practicable. We may quarantine inadequately labelled Material pending receipt of further information on its content. Packing is non-returnable. You shall bear the cost of all packing material and containers. |
7. Компенсации Вы должны компенсировать и предохранить нас и/или любую третью сторону, с которой нами может быть заключен договор субподряда на работу/часть работ (и настоящим вы доверяете нам как вашему агенту компенсировать убытки третьей стороне от вашего лица), от любых исков, судебных разбирательств, потерь, претензий, расходов (прямых или косвенных), ущерба и затрат по любой из следующих причин:
(а) в отношении потери жизни, ранений персонала или ущерба собственности, вызванные напрямую или косвенно или в связи с оказываемыми услугами, вызванными любыми дефектами или опасностью материалов для здоровья, любыми неверными указаниями или информацией, предоставленными Заказчиком, в отношении выполнения Работы, кроме случаев напрямую следующих из нашей халатности, халатности наших рабочих или третьей стороны, с которой нами заключен договор субподряда; и/или (б) требованиями Регламента в отношении Материала, поставленного нам вами, при условии, что в рамках этой компенсации не будет выдвинуто претензий, что такие действия, разбирательства, потери, требования, издержки, убытки и расходы непосредственно вызваны условиями или обстоятельствами, полностью зависящими от нас и/или любой третьей стороны, которой мы могли передать выполнение услуг полностью или частично по субподряду; и/или (в) ваши гарантии по Условию 3 в чем-либо не соответствуют действительности. |
7. Indemnities. You must indemnify and hold harmless us and any third party to whom we sub-contract all/ part of the Services (and you hereby appoint us as your agent for the purpose of granting such indemnity by you to such third party) against all actions, proceedings, losses, claims, costs, damages and/or expenses (whether arising directly or indirectly) whatsoever in respect of: (a) loss of life, personal injury or damage to property or otherwise arising directly or indirectly out of or in connection with any of the Services resulting from any defects or health hazards in the Material, or from any instruction or false or misleading information given or supplied by you in connection with the Services, except to the extent the same arises as a direct result of negligence by us, those in our employ or any third party to whom we subcontract the Services in whole or in part; and/or (b) the requirements of the Regulation in relation to Material shipped to us by you, provided that no claims will be made under this indemnity to the extent that such actions, proceedings, losses, claims, costs, damages and expenses arise directly from any conditions or circumstances wholly due to us and/or any third party to whom we may sub-contract the Services in whole or in part; and/or (c) your warranty at Condition 3 being untrue in any respect. |
| 8. Поставка, Переход Рисков И Страховка В соответствии с Условием 16.3, все материалы доставляются на наши предприятия без оплаты с нашей стороны, между 8.30 и 16.30 в рабочие дни. Материал, полученный до 14.00, считается доставленным в этот день. Материал, доставленный в нерабочий день или после 14.00, считается доставленным в следующий Рабочий день. С учетом Условия 9.1, при условии, что мы удовлетворены тем как вы следуете настоящим Условиям, ответственность за сохранность Материала перейдет к нам по завершению разгрузки на наших предприятиях и сверки количества контейнеров с предоставленной документацией в присутствии нашего полномочного представителя/агента при наличии его/ее подписи на уведомлении о доставке. Вплоть до этого момента ответственность за сохранность груза лежит на вас. Заказчик осуществляет соответствующее страхование Материала и вы несете ответственность за возмещение потерь при наступлении страхового случая. Переход ответственности за материал и /или подпись нашего агента/представителя на уведомлении о доставке не подразумевает, и не может считаться принятием вашего веса материала, состава или оценочного содержания. Если мы не удовлетворены тем как вы следуете настоящим Условиям и/или количество контейнеров не совпадает с заявленным в документах, мы можем поместить материал в карантин, и будет действовать Условие 11. Материал будет находиться в карантине до согласования нами последующих действий. |
8. Delivery, Risk and Insurance. Subject to Condition 16.3, and unless agreed otherwise between us, all Material must be delivered free to the Works between 8.30am and 4.30pm on a Business Day. Material received before 2.00pm on a Business Day is deemed received on that day. Material received on a day other than a Business Day or after 2.00pm on a Business Day is deemed received on the next Business Day. Subject to Condition 9.1, provided we are satisfied that you have complied in all respects with these Conditions, risk in the Material shall pass to us on completion of unloading Material and verification of the number of containers at the Works against pre-advice documentation in the presence of our agent/representative as evidenced by his/her signature on the delivery note. Risk in the Material remains with you until this point. You must insure the Material accordingly and are responsible for recovering any loss under such insurance. Acceptance of risk in Material and/or our agent/representative’s signature on a delivery note does not imply, or be deemed to be, acceptance of your statement of the Material’s weight, contents or estimated assay. If we are not satisfied that you have complied with these Conditions and/or the number of containers does not match the pre-advice documentation, we may quarantine the Material and Condition 11 will apply. The Material will remain in quarantine until we agree with you how to proceed. |
9. Документация
9.1 Общая: Весь материал должен отправляться с уведомлением/накладной содержащей вес брутто, вес тары, вес нетто, номера пломб (при наличии) каждого контейнера и описание содержимого, счет-фактурой, грузовой накладной, упаковочным листом (если предоставлен) и любой другой информацией запрашиваемой таможней. По или до поставки вы должны сообщить нам в письменном виде (i) оценочное содержание; (ii) какой Вариант процедуры вы выбираете – 1 или 2. Если вы не предоставляете такой информации, мы действуем по Варианту 1. Для таможенных целей материалы из-за рубежа должны сопровождаться счетом-фактурой, с указанием весов, оценочным содержанием драгоценных металлов и стоимости. При расхождении веса полученного материала с весом указанным в вашей документации мы помещаем материал в карантин до достижения соглашения. Вы должны удостовериться, что материал четко и ясно направлен по точному адресу, приведя точный адрес, включая номер ворот (как приведено в Специальных Условиях). Мы можем задержать неправильно адресованный материал в первой точке прибытия до тех пор пока не убедимся в целостности поставки и наличии пломб и что упаковка цела и не повреждена. Риски за сохранность материала остаются с вами до принятия материала по правильному адресу.
9.2. Материалы, поставляемые морским или воздушным транспортом: Дополнительно к Условию 9.1 вы должны направить курьерской почтой и по факсу в Johnson Matthey plc, Gate 6, Orchard Road, Royston, Herts SG8 5HE/+44 1763 253575 с получением не позднее чем за три дня до прибытия судна в порт Великобритании (при отправке морем) и 1 рабочий день до прибытия материала в Великобританию (при доставке по воздуху) следующие документы: (i) 2 оборотных копии и 1 необоротную копию коносамента (при отправке морем) или номер Авианакладной, номера рейсов и 2 копии авианакладной (при отправке по воздуху); (ii) 1 копию сертификата страхования; (iii) 2 копии счета для целей таможенной очистки; (iv) упаковочный лист с указанием содержимого каждого места, весов нетто и брутто, номеров пломб; (v) Лист безопасности с указанием физической и химической опасности (vi) документ отслеживания. |
9. Documentation.
9.1 General: All Material must be sent with an advice/delivery note giving the gross, tare and nett weight and seal numbers (if any) of each container and a description of the contents, a commercial invoice, an airway bill, a packing list (if supplied) and any other documentation required by customs. On or before delivery you must notify us in writing (i) of your estimated assay; and (ii) whether you wish us to proceed by Option 1 or Option 2. If you do not notify us, we will proceed by Option 1. For customs purposes you must enclose with Material delivered from Overseas a pro-forma invoice showing weights, estimated precious metal contents and values. If there is a material discrepancy between the weight of Material received and the weight specified in your documentation, we may quarantine the Material pending resolution of the discrepancy. You must ensure that all Material is clearly and correctly addressed to the relevant secure address, stating the address in full including the gate number (as set out in the Special Conditions). We may quarantine incorrectly addressed Material on receipt at the address at which it is first received until we are satisfied with the integrity of the packaging and any seals and that the package is complete and undamaged. Risk in the Material remains with you until the Material is received at the correct secure address.
9.2 Material sent by Sea or Air: In addition to Condition 9.1, you must courier and fax the following to Johnson Matthey plc, Gate 11, Orchard Road, Royston, Herts SG8 5HE/+44 1763 253628 to be received no later than 3 Business Days before the vessel arrives at the UK port (if sent by Sea) and 1 Business Day before the Material is due to arrive in the UK (if sent by Air): (i) 2 negotiable copies and 1 non-negotiable copy of the bill of lading (if sent by Sea) or the Airway Bill number, flight details and 2 copies of the Airway Bill (if sent by Air); (ii) 1 copy of the Certificate of Insurance; (iii) 2 copies of the invoice for customs clearance purposes; (iv) packing list stating the contents of each case, nett and gross weights and seal numbers; (v) MSDS giving information on the Material’s physical and chemical hazards; and (vi) tracking document. |
| 10. Обязательства По Регламенту Все материалы, поставляемые из-за границы, должны соответствовать Регламенту и/или Решению Совета ОЭСР (2001)107/Final и/или Базельской конвенции UNEP (при необходимости) и UK SI 1994 No 1137. Вы должны за свой счет забрать материал, если он не полностью соответствует условиям Контракта и нарушает Регламент. В случае передачи Материала на переработку другому члену Европейского Союза или третьей стране мы уведомим ее о стране первоначального происхождения материала в соответствии с Регламентом. В течение одного года с получения нами материала мы направим вам сертификат, подтверждающий, что ваш материал был переработан экологическим способом в соответствии с Регламентом. |
10. Obligations under the Regulation. All Material delivered from Overseas must comply with the Regulation and/or OECD Council Decision (2001)107/Final and/or the UNEP Basel Convention (as appropriate) and UK SI 1994 No 1137. You must, at your cost, take back Material if the shipment is not completed in accordance with the Contract or is effected in violation of the Regulation. In the case of re-transfer of Material for recovery to another Member State of the European Union or to a third country, we will provide the notification of the initial country of despatch for the purposes of the Regulation. Within one year after receipt by us of the Material, we will send you a certificate that the Material has been recovered in an environmentally sound manner in accordance with the Regulation. |
| 11. Расхождение в весе и количестве контейнеров и повреждение упаковки и пломб При любых значительных несоответствиях между брутто и/или нетто весом указанными вами и фактическим весом, определенным в соответствии с Условием 12, мы информируем вас и можем поместить материал в карантин. Вы несете ответственность за заявление о страховом случае по вашему собственному страховому соглашению. Если, в любое время по или после приема Материала, мы обнаружим, что упаковка и/или пломбы (при наличии) не целостны и/или повреждены, мы уведомим вас и можем поместить материал в карантин. |
11. Discrepancies in Weight or the Number of Containers and Damage to Packing and Seals. If there is a material discrepancy between the gross and/or nett weight and/or number of containers as advised by you and the actual weight/number of containers determined under Condition 12, we shall notify you and may quarantine such Material. You are responsible for making any insurance claim under your own insurance arrangements. If, at any time on or after receipt of Material, we discover that the packaging and/or seals (if any) are not intact and/or are damaged, we shall notify you and may quarantine such Material. |
12. Взвешивание и пробоотбор
12.1 Вес брутто всех материалов определяется при получении на Заводе. Вы можете за свой счет присутствовать при взвешивании и/или пробоотборе или быть представлены одобренным нами представителем. Вы должны уведомить нас до прибытия материала о желании послать представителя и сообщить его имя, контактные данные и должность. Если такое уведомление не предоставлено или ваш представитель не явился в назначенное время, мы можем начать взвешивание и/или пробоотбор материала в его отсутствие.
12.2 Размер партий для пробоотбора имеет ограничение по максимальной стоимости и может быть разделен соответственно. Пожалуйста, обратитесь к нам с письменным запросом до отгрузки, если вам требуются детали.
12.3. Если вы направляете представителя для присутствия при операциях взвешивания и/или пробоотбора, ваш представитель может взять сертификат пробоотбора по завершению операций, который, если применимо, подтверждает, что операция была проведена к его удовлетворению, после чего мы приступаем к переработке. Если вы не направляете своего представителя на взвешивание и/или пробоотбор, мы имеем право по завершению приступить к переработке. |
12. Weighing and Sampling
12.1 We will weigh Material gross on receipt at the Works. You may at your own expense attend the weighing and/or sampling or be represented by a JM approved representative. You must notify us prior to arrival of the Material if you wish to be represented and provide the name, contact details and job description of the proposed representative. If such notification is not provided or if your representative is not present at the due time we may weigh and/or sample the Material in his absence.
12.2 The size of the sampling lots may be subject to a maximum value and the Material may be split accordingly. Please contact us in writing prior to shipment if you require details.
12.3 If you are represented at the weighing and/or sampling operations, your representative may take a sampling certificate on conclusion of the procedures which shall, if applicable, state that the operation was carried out to his satisfaction, whereafter we are entitled to proceed. If you are not represented at the weighing and/or sampling operations, we are entitled, upon completion, to proceed |
| 13. Анализы Образцы подвергаются анализу на наших предприятиях с целью определения содержания извлекаемых драгоценных металлов и вредных примесей. Если Заказчик присутствовал при пробоотборе, то обмен результатами анализа с Заказчиком или его представителем производится в согласованные впоследствии сроки и устанавливаются допустимые пределы расхождений. Расчеты основываются на среднем значении результатов обоих анализов, если они лежат в допустимых пределах. В противном случае, резервные пробы отсылаются обеими сторонами удовлетворяющей их независимой экспертной компании, которая будет действовать как арбитр и расчеты будут производиться на основании среднего значения трех результатов, если нет других договоренностей, достигнутых с нами до получения Материала. Стоимость третейского анализа оплачивается стороной, результаты анализа которой имеют наибольшее отклонение от третейского, но если третейские результаты точно попадают между результатами сторон, расходы делятся между сторонами поровну. |
13. Assays. Samples shall be assayed at the Works to determine the Recoverable Metals and Deleterious Elements contents. If you are represented at sampling, assays may be exchanged with your representative on an agreed date and appropriate splitting limits set. Settlement shall be based on the mean of the two results exchanged unless outside the agreed splitting limits. In that case, reserve samples may be sent by either/ both parties (as agreed) to a firm of independent assayers acceptable to both parties who shall act as referee and settlement shall be made according to the middle assay of the three results, unless otherwise agreed in writing with us in advance of receipt by us of the Material. The costs of the referee’s assay shall be borne by the party whose result is furthest from the referee’s result. If the referee’s result is the exact mean of the other two results, the parties shall bear the costs equally. |
14. Возврат Металлов
14.1 Если в контракте оговорен физический возврат платины или палладия, их вес определяется из расчета минимальной чистоты .9995 в виде губки или пластин, на наше усмотрение, при наличии. Если выбранного варианта нет в наличии, срок выхода откладывается до появления выбранной формы. Если в контракте оговорен физический возврат иридия, родия или рутения, их вес определяется из расчета минимальной чистоты .999 в виде губки при наличии. Если ее нет в наличии, срок выхода откладывается до ее появления
14.2 При отсутствии других письменных договоренностей, все извлекаемые металлы будут подготовлены для вас в неупакованном виде на наших предприятиях в Gate 6, Orchard Road, Royston, Hertfordshire, SG8 5HE (ex works). Риски перейдут к вам немедленно после того, как вы заберете Извлекаемые Металлы, или это будет сделано от вашего лица (что произойдет до погрузки)
14.3. Любой металл, зачисленный до Даты выхода, будет считаться досрочно Извлеченным металлом. Количество такого металла будет засчитано и вычтено из Извлекаемого Металла. Любое такое зачисление ни в коем случае не будет считаться ссудой. |
14. Return of Recoverable Metals.
14.1 If the Contract is for the physical return of platinum or palladium, we will supply it in the form of .9995 minimum purity sponge or plate, at our option, subject to availability. If our chosen option is not available, the Outturn Date will be delayed pending availability. If the Contract is for the physical return of iridium, rhodium or ruthenium we will supply it in the form of .999 minimum purity sponge subject to availability. If this is not available, the Outturn Date will be delayed pending availability.
14.2 Unless we otherwise agree in writing, all Recoverable Metals shall be made available to you for collection unpacked at Gate 6, Orchard Road, Royston, Hertfordshire, SG8 5HE (ex works). Risk shall pass to you immediately following collection of the Recoverable Metals by you or on your behalf (which shall be prior to loading).
14.3 Any metal paid to you before the Outturn Date shall be deemed an early payment of the Recoverable Metal. The amount of such metal shall be set off and deducted from the Recoverable Metal. Any such payment shall not in any circumstances be deemed to be a loan. |
| 15. Расчет веса Содержания Извлекаемых металлов и Вредных примесей, будут рассчитаны исходя из веса нетто принятого материала, как определено в Условии 12. |
15. Weight Basis. Terms relating to Recoverable Metals and the level of Deleterious Elements shall be calculated by reference to the nett weight of the Material received as determined under Condition 12. |
16. Даты поставки
16.1 Мы приложим все усилия для соблюдения Дат выхода. Однако эти даты расчетные и время выхода и время доставки не являются существенным условием.
16.2 Отгрузка нами металла за рубеж зависит от того, имеете ли вы до отгрузки необходимые государственные и прочие согласования необходимые для импорта товаров в страну назначения.
16.3 Заводы закрыты: (i) в любой день, кроме Рабочих дней; (ii) в любой день о котором мы уведомили вас письменно; (iii) с 24 декабря по 1 января включительно; (iv) во время ежегодной инвентаризации (при уведомлении если применимо). Во время этих периодов мы не можем принимать материал и все даты выхода, сроки переработки и другие даты продлеваются на этот период. |
16. Delivery Dates.
16.1 We will use reasonable efforts to meet the forecast Outturn Dates. However, these are estimates only and time in this respect and time for delivery is not of the essence.
16.2 Despatch by us of metal Overseas is conditional on you obtaining, prior to despatch, all governmental or other consents governing the importation of goods into the country of destination.
16.3 The Works are closed: (i) every day other than Business Days; (ii) on any days notified by us to you in writing; (iii) from 24 December to 1 January inclusive; and (iv) during the annual stocktake (to be advised to you if applicable). During these periods, Material cannot be received by us and all Outturn Dates, Leadtimes and other dates will be extended by the applicable period. |
| 17. Форс-мажорные обстоятельства Обстоятельства непреодолимой силы это любое событие вне нашего и вашего контроля, непредвиденное, а если предвиденное, то неизбежное, возникшее после вступления контракта в силу и препятствующее, мешающее или задерживающее полное или частичное выполнение контракта, включая, без ограничений, стихийные бедствия, природные катаклизмы, забастовки, локаут, пожары, наводнения и войны (объявленные или нет). Никто из нас не будет нести ответственности за невыполнение наших обязательств, возникшее по причине обстоятельств непреодолимой силы при условии, что пострадавшая сторона уведомит другую в письменном виде в максимально короткие возможные сроки после получения информации и, в любом случае, в течение 10 дней. Если обе стороны заявили об обстоятельстве непреодолимой силы, мы должные добросовестно продлить сроки контракта, как потребуется. Пострадавшая сторона уведомит другую о прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы в письменном виде в максимально короткие возможные сроки после осознания последнего и, в любом случае, в течение 10 дней. Если обстоятельства непреодолимой силы длятся 90 дней и более с даты первого уведомления, незатронутая сторона может, если не достигнуто соглашение об ином и без нанесения ущерба возникшим правам и обязательствам по отношению к другой стороне, прервать контракт незамедлительно путем направления письменного уведомления другой стороне. |
17. Force Majeure. Force Majeure means any event beyond our or your reasonable control which is unforeseen or, if foreseen, unavoidable, arising after the Contract comes into force which prevents, hinders or delays the total/partial performance of the Contract including without limitation Acts of God, natural catastrophes, strikes, lockouts, fire, flood and war (declared or not). Neither of us shall be liable for non-fulfilment of our obligations to the extent arising due to a Force Majeure event provided the affected party notifies the other in writing as soon as reasonably practicable after becoming aware of the same and, in any event, within 10 days. If either of us declares a Force Majeure event, we shall negotiate in good faith to extend the term of the Contract as appropriate. The affected party must notify the other in writing of the cessation of the Force Majeure event as soon as reasonably practicable after becoming aware of the same and, in any event, within 10 days. If a Force Majeure event lasts for 90 days or more from the date of the first notice, the unaffected party may, if no other agreement is reached and without prejudice to any rights or obligations already accrued to either party, terminate the Contract immediately by written notice to the other. |
| 18. Оплата Мы можем учитывать изменения в наших затратах (включая, но не ограничиваясь, затратами на материалы, компоненты, рабочую силу и услуги, включая оказываемые нам услуги (подвод газа, электричества, водоснабжение) и нами (операции с металлом и финансирование)). Если контракт заключен на несколько отдельных поставок мы можем учитывать изменения в затратах перед датой отгрузки каждой партии. |
18. Charges. We may take into account fluctuations in our costs (including, without limitation, costs of materials, components, labour and services, including services provided to us (eg gas, electricity, water) and by us (eg metal handling and financing)). If a contract is for separate deliveries, we may take into account cost fluctuations up to the despatch date of each delivery. |
| 19. Налоги и таможенные сборы. Стоимость услуг не включает налоги/пошлины на добавленную стоимость, продажи, акцизные сборы, таможенные и иные, подлежащие оплате при оказании услуг, и должны оплачиваться Заказчиком. Любые таможенные и другие платежи, и отчисления, взимаемые с иностранных заказчиков в отношении услуг или операций импорта после оказания услуг, ложатся на такого Заказчика. |
19. Taxes and Customs Duties. The price for the Services is exclusive of value-added, sales, excise, customs or other tax/duty payable on the supply of the Services, which you must also pay. Any customs duties or other charges, fines or assessments levied on Overseas Customers in respect of the Services or on any importation after provision of the Services shall be borne by such Customers. |
20. Оплата услуг и другие платежи в нашу пользу.
20.1 Оплата производится незамедлительно в соответствии с датой счета, если вы не делаете платежа должным образом или по согласованию с нами, мы можем вычесть сумму оплаты из стоимости извлеченных металлов. Время оплаты вами имеет существенное значение. Оплата должна быть проведена банковским переводом на счет, указанный в счете. Оплата производится без каких-либо вычетов, компенсаций и встречных требований.
20.2 Мы можем приостановить поставку/зачисление металла или денежных средств в ваш адрес до тех пор, пока все суммы от вас (или вашего филиала) нам (или нашему филиалу) (филиал в определенный условиях может означать любую дочернюю/холдинговую компанию или любую дочернюю компанию любой холдинговой компании) не будут оплачены. Плата за просрочку платежа составит 4% плюс базовая ставка банка Lloyds TSB Bank plc’s за время от даты счета до даты платежа (до и после решения суда).
20.3 Мы можем в любое время без уведомления и без ущерба для любых других прав/средств которые могут у нас быть, зачесть любое ваше обязательство нам против любого нашего обязательства (включая в каждом случае зачисление металла), настоящее оно или будущее (когда бы оно ни возникло), ликвидированное или неликвидированное, по контракту или нет, и безотносительно валюты и типа металла. Если зачитываемые обязательства выражены в разных валютах, мы можем конвертировать любую в соответствии с рыночными котировками для соответствующего взаимозачета. Если обязательства подлежащие взаимозачету выражены в разных металлах, мы, в целях взаимозачета, можем оценивать металл на дату взаимозачета следующим образом (i) платина и палладий: London Platinum & Palladium Market утренний фиксинг; (ii) золото и серебро: the London Bullion Market Association утренний фиксинг; (iii) родий, рутений, иридий и осмий базовая котировка JM base на 8 ч утра (при условии действующих для каждого случая (то есть (i), (ii) и (iii)) с учетом рыночных скидок. Если вы не можете перечислить нам любое количество денег и/или металла мы можем продать любой металл и/или валюту хранящуюся для вас или ожидающую зачисления на ваш счет и осуществить продажу для удовлетворения задолженности. Металл подлежит оценке в соответствии с настоящим Условием на дату продажи. В этом Условии “вы” и ”ваш” означает вас и ваши филиалы, а ”мы” и ”наш” включает нас и наши филиалы. |
20. Payment for the Services and other Payments due from you to us.
20.1 Unless agreed otherwise with us in writing, payment is due immediately on the date of invoice or, if you do not make payment when due or we so agree, we may deduct payment from the Recoverable Metals value. Time for payment by you is of the essence. Payments must be made by bank credit transfer to the bank account detailed on the invoice. You must make payment without deduction, set off or counter-claim.
20.2 We may withhold delivery/payment of metal or money due to you until all amounts due from you (or your affiliates) to us (or our affiliates) (“affiliates” meaning from time to time any subsidiary/ holding company or any subsidiary of any holding company) have been paid. Interest shall accrue on late payments at 4% per annum above the Lloyds TSB Bank plc’s base rate from time to time from the date of invoice to the date of payment (before and after judgment).
20.3 We may at any time without notice and without prejudice to any other rights/remedies we may have, set off any liability of you to us against any liability of us to you (including in each case any liability to pay metal), whether that liability is present or future (whenever arising), liquidated or unliquidated, under the Contract or not and irrespective of the currency or metal type. If the liabilities to be set off are expressed in different currencies, we may convert either liability at a market rate of exchange for the purpose of set off. If the liabilities to be set off are expressed in different metal types, we shall, for the purpose of set off, value the metal as follows on the date of set off (i) Platinum and Palladium: the London Platinum & Palladium Market am fixing price; (ii) Gold and Silver: the London Bullion Market Association am fixing price; (iii) Rhodium, Ruthenium, Iridium and Osmium the 8am JM base price (subject in each case (ie (i), (ii) and (iii)) to prevailing market discounts. If you default in the payment of any money or metal due to us we may sell any metal and/or currency held for you or standing to the credit of your account and apply the proceeds of sale in or towards satisfaction of such indebtedness. Metal shall be valued in accordance with this Condition on the date of sale. In this Condition “you” and “your” includes you and your affiliates and “we” and “us” includes us and our affiliates. |
| 21. Наши платежи в вашу пользу Мы будем осуществлять платежи только на один банковский счет на ваше имя, такой счет должен быть открыт в вашей стране происхождения (которая является страной регистрации). |
21. Payments by us to you. We will only make payment to one bank account held in your name, such account to be held in your country of origin (being your place of incorporation). |
| 22. НДС Все заказчики из ЕС должны иметь регистрацию по НДС. В соответствии с публикацией Revenue & Customs 700/62, если вы авторизовываете нас на “Самостоятельное выставление счетов”, вы должны заполнять и направлять нам авторизационную форму ежегодно и незамедлительно уведомлять нас о любых изменениях в номере НДС, окончании регистрации по НДС или о продаже бизнеса. |
22. VAT. All EU Customers must be VAT registered. In accordance with HM Revenue & Customs public notice 700/62, if you authorise us to have “Self Billing Authority”, you must complete and return an authorisation form annually and notify us immediately of any change to the VAT number, ceasing to be VAT registered or a sale of the business. |
| 23. Право ареста имущества Не нанося ущерба любым другим средствам защиты права, мы обладаем правом ареста на все ваши товары и собственность, находящихся в нашем владении (обработанных или нет) и можем, по истечении 21 дня с даты письменного уведомления вас, распорядиться такими товарами или собственностью направить полученные средства на покрытие любых долгов, которые вы (или ваши филиалы) должны нам (или нашим филиалам). |
23. General Lien. Without prejudice to any other remedies, we have a general lien on all your goods or property in our possession (whether worked on or not) and may, on the expiry of 21 days’ written notice to you, dispose of such goods or property and apply any proceeds received towards any amounts owed by you (or your affiliates) to us (or our affiliates). |
| 24. Отмена или изменения с вашей стороны Вы не можете отменить контракт без нашего письменного согласия. Если вы намереваетесь отменить Контракт без согласования, мы можем, без ущерба другим правам, обязать вас оплатить все понесенные затраты (или которые мы должны понести) к этой дате. Если работы по Контракту приостановлены по вашему распоряжению или из-за недостатка ваших инструкций, мы можем рассматривать это как отмену Контракта вами и будет применено это Условие 24. |
24. Cancellation or Variation by you. You may not cancel a Contract without our written consent. If you purport to cancel a Contract without consent we may, without prejudice to any other rights, charge you all costs incurred by us (or to which we have committed) up to that date. If work on a Contract is suspended due to your instructions or lack of instructions, we may treat this as cancellation by you and this Condition 24 shall apply. |
| 25. Прекращение действия Любой из нас может прекратить действие контракта незамедлительно предоставив другой стороне письменное уведомление в следующих случаях: (i) любого нарушения существенных обязательств по контракту другой стороной, которое нельзя устранить или которое не было устранено в течение 30 дней со дня письменного извещения от другой стороны о природе такого нарушения и указания требуемых мер по его устранению; или (ii) судебный исполнитель, конкурсный управляющий, управляющий или ликвидатор принимает в управление или назначается распоряжаться в целом или любой частью имущества другого; или (iii) остановка, или угроза остановки бизнеса, при невозможности осуществления платежей при их наступлении (iv) В отношении нас или вас предъявлено судебное предписание о конкурсном производстве; или состоялось заседание рассматривающее решение о конкурсном управлении, ликвидации, банкротстве или роспуске (v) любое событие, аналогичное любому из вышеописанных имеющее место в любой юрисдикции. |
25. Termination. Either of us may terminate the Contract immediately by giving written notice to the other if: (i) the other commits a continuing or material breach of any of its obligations which is not capable of remedy or which, if capable of remedy, is not remedied by the that party within 30 days of the date of a written notice from the other detailing the breach and requiring it to be remedied; or (ii) a receiver, administrator, administrative receiver or other encumbrancer takes possession of, or is appointed over, the whole or a substantial part of, the assets of the other; or (iii) the other ceases, or threatens to cease, to carry on business or is, or becomes, unable to pay its debts as they fall due; or (iv) a petition is presented, or a meeting convened for the purpose of considering a resolution for the making of an administration order, winding-up, bankruptcy or dissolution of the other; or (v) an event analogous to any of the foregoing occurs in any jurisdiction. |
26. Наши гарантии и ограничение ответственности
26.1 Наша исключительная обязанность в отношении утерянного металла будет (на наше усмотрение) либо (i) замена любого извлекаемого металла в понесенных пределах потерь, если металл находился под нашей ответсвенностью; или (ii) предоставление денежной компенсации в размере стоимости таких извлекаемых металлов (стоимость рассчитывается исходя из прогнозируемой Даты выхода). В любом случае, количество потерянного извлекаемого металла будет рассчитано исходя из содержания извлекаемых металлов (рассчитанных в соответствии с условием 26.2). Возмещение, описанное в условии 26.1, осуществляется с учетом остальных положений Условия 26.
26.2 Наша общая совокупная ответственность (по контракту, деликту (включая халатность) или иная) возникшая в связи с оказанием Услуг и/или по Контракту будет ограничена следующим образом:
(a) при претензии по потерянному металлу в случае если количество Извлекаемого Металла было установлено нами, такая ответственность не превысит стоимости Металла, на Дату выхода исходя из вашего оценочного содержания, как установлено соответствующим Условием 13;
(b) при претензии по потерянному металлу, в случае если количество Извлекаемого Металла не было установлено нами, такая ответственность не превысит стоимости содержащегося Извлекаемого Металла на Дату выхода, исходя из вашего оценочного содержания, о котором вы сообщили в соответствии с условием 9.1; и
(c) для других претензий, отличных от потери металла, такая ответственность не превысит стоимости аффинажа, оплаченного или подлежащего оплате в отношении количества материала, по которому возникла претензия.
26.3 Мы ни при каких условиях не будем (по контракту, деликту (включая халатность) или иное) нести ответственность за (a) потерю прибыли (прямую или косвенную) или за любые другие косвенные, специальные, случайные или последовавшие убытки или потери (потеря бизнеса, потеря контракта, ущерб деловой репутации, потери из-за изменения цен на рынках и др) возникшие из-за, или в связи с Контрактом и/или оказания (или провала или задержки в оказании) Услуг, включая задержки с доставкой (b) ущерб имуществу или личности в результате оказания (или провала или задержки в оказании) Услуг.
26.4 Мы не несем никакой ответственности за металл или Материал, потерянный вне действия нашей ответственности.
26.5 Ничто в настоящих Условиях не ограничивает нашу ответственность за мошенничество или за смерть или травмы, вызванные нашей халатностью. Условие 26.5 распространяет свое действие на все Условия. |
26. Our Warranty and Limitations of Liability.
26.1 Our sole obligation in respect of a Lost Metal Claim shall be either (at our option) (i) to replace any Recoverable Metal lost as a result of that breach to the extent lost while at our risk; or (ii) to provide monetary compensation to the value of such Recoverable Metals (the value being calculated as at the forecast Outturn Date). In either case, the amount of lost Recoverable Metal shall be calculated by reference to the Recoverable metals content (calculated in accordance with Condition 26.2). The remedies specified in this Condition 26.1 are subject to the other provisions of this Condition 26.
26.2 Our total aggregate liability (whether in contract, tort (including negligence) or otherwise) arising out of, or in connection with, the provision of the Services and/or the Contract shall be limited as follows:
(a) for a Lost Metal Claim where the Recoverable Metals content has been ascertained by us, such liability shall not exceed the value, as at the Outturn Date, of any part of the Recoverable Metals content that has been lost, damaged, destroyed or depleted and that is the subject of the Lost Metal Claim, as ascertained pursuant to Condition 13;
(b) for a Lost Metal Claim where the Recoverable Metals content has not been ascertained by us, such liability shall not exceed the value, as at the Outturn Date, of any part of the Recoverable Metals content that has been lost, damaged, destroyed or depleted and that is the subject of the Lost Metal Claim calculated by reference to your estimated assay as notified to us pursuant to Condition 9.1; and
(c) for a claim other than a Lost Metal Claim, such liability shall not exceed the refining charges paid or payable in respect of the Material in respect of which the claim arises.
26.3 We shall not in any circumstances (whether in contract, tort (including negligence) or otherwise) be liable for (a) loss of profit (whether direct or indirect) or for any indirect, special, contingent or consequential damages or losses (whether for loss of business, loss of contracts, depletion of goodwill, losses arising from market fluctuations or otherwise) arising out of, or in connection with, the Contract and/or the provision of (or failure or delay in providing) the Services including any delivery delay; or (b) damage to property or persons resulting from the provision of (or failure or delay in providing) the Services
26.4 We shall have no liability for metal or Material lost whilst not at our risk.
26.5 Nothing in these Conditions limits our liability for fraud or for death or personal injury caused by our negligence. Every Condition is subject to this Condition 26.5. |
| 27. Карантин Это Условие применяется ко всем Материалам, помещенным в карантин. Риски в отношении такого Материала относятся к вам во время всего карантина. Если до помещения материала в карантин ответственность перешла к нам, она незамедлительно возвращается к вам без каких- либо последующих уведомлений. Материал, помещенный в карантин, не будет перерабатываться или направляться в цикл аффинажа. Любая задержка, вызванная карантином, на любой срок продлит Срок переработки и Дату выхода на такое же время. Мы уведомим вас о помещении материала в карантин в кратчайшие сроки |
27. Quarantine. This Condition applies to all quarantined Material. Risk in quarantined Material remains with you while it is in quarantine. If, on quarantining, risk has already passed to us, risk will immediately revert to you without further notice. Quarantined Material will not be processed or released into the refining circuit. Any delay caused by any quarantine period will have a corresponding effect on the Leadtime and Outturn Date. We will notify you as soon as reasonably practicable if we quarantine Material. |
28. Общие положения
28.1 Заголовки пунктов вставлены для удобства и не влияют на толкование настоящих Условий.
28.2 Каждое Условие является отдельным положением применимым и существующим даже если остальные условия недействительны или не имеют силы.
28.3 Наш отказ ввиду любого нарушения положений Контракта не будет препятствовать дальнейшему выполнению этого условия и не будет считаться отказом при любом последующем нарушении этого или иных положений.
28.4 Акт 1999 “Контракты” (Права Третьих Сторон) Act 1999 неприменим к этому Контракту |
28. General.
28.1 Headings are for convenience of reference and do not affect the interpretation of these Conditions.
28.2 Each Condition is a separate provision applying and surviving even if any of the others is/are held void or unenforceable.
28.3 The waiver by us of any breach of a provision of the Contract shall not prevent the subsequent enforcement of that provision or be deemed a waiver of any subsequent breach of that or another provision.
28.4 The Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 shall not apply to the Contract. |
| 29. Передача права и договора подряда Мы можем заключить договор субподряда на оказание услуг (полное или частичное) с третьей стороной. Мы можем передать любые свои права или обязанности (полностью или частично) третьей стороне. Вы не можете передать свои права или обязанности (полностью или частично) третьей стороне |
29. Assignment and Subcontracting. We may sub-contract the Services (in whole or part) to a third party including an affiliate company. We may assign any of our rights or obligations (in whole or part) to a third party. You may not assign any of your rights or obligations (in whole or part) to a third party. |
30. Уведомления
Уведомления направляются сторонами почтой первого класса или службой курьерской доставки в адрес зарегистрированного на текущий момент офиса, в нашем случае в адрес указанный в Условии 9.2 (с пометкой Вниманию Директора по продажам и Маркетингу, Отделение Аффинажа) и при этом уведомление считается врученным, для заказчиков в Соединенном Королевстве, через 48 часов после отправки по почте а, для зарубежных заказчиков, через 5 дней после отправки службой курьерской доставки. |
30. Notices. Notices shall be sent by registered post or courier to the parties’ registered offices with, in the case of notices to us, a copy to the address set out in Condition 9.2 (marked FAO the Sales and Marketing Director - PGM Refining) and shall be deemed served, with a UK Customer, 48 hours after posting/handing to the courier and, with an Overseas Customer, 5 days after posting/handing to the courier. |
31. Конфиденциальность
(a) Вы не должны раскрывать любой третьей стороне, публиковать или воспроизводить или использовать для любых целей кроме строго обозначенных Контрактом, полностью или частично, любую конфиденциальную информацию, устно или письменно или реализованную в материалах, включая, но не ограничиваясь, образцами, докладами, чертежами, эскизами, фотографиями, таблицами, книгами, Краткими Условиями Аффинажа и/или другими документами кроме случаев когда вы можете доказать, что такая информация (i) была вам известна в момент получения от нас и не была получена прямо или косвенно от нас или по конфиденциальному соглашению с нами (ii) впоследствии законно станет известна вам от третьей стороны, в то время, как эта третья сторона не имеет обязательств конфиденциальности по отношению к нам или нашим филиалам. (b) Вы можете раскрыть нашу конфиденциальную информацию только тем своим служащим/работникам, которые в ней нуждаются и при условии, что такие служащие/работники связаны соглашением о конфиденциальности, как минимум таким же обременительным, как это Условие. (c) Ничто в этом контракте, или при раскрытии или передаче информации вам не будет считаться, косвенно или иначе, передачей собственности или правом на это, вам или вашим служащим/работникам, любых торговых секретов, патентных прав, торговых марок, авторских прав, информации или любых других прав собственника |
31. Confidentiality. (a) You must not disclose to any third party, publish or reproduce or use for any purpose other than as strictly required for the Contract, in whole or in part, any confidential information either oral or written or embodied in materials including, but not limited to, samples, reports, drawings, sketches, photographs, data sheets, books, the Refining Terms Report and/or other documents save to the extent you can prove such information (i) was known to you when received from us and not obtained directly or indirectly from us or subject to an obligation of confidentiality to us; or (ii) subsequently lawfully becomes known to you from a third party where that third party has no obligation of confidentiality to us or our affiliates. (b) You may only disclose our confidential information received to those of your officers/employees who need to know it and provided such officer/employee is bound by obligations of confidentiality at least as onerous as those in this Condition. (c) Nothing in the Contract or in the disclosure or provision of information to you shall be deemed, by implication or otherwise, to convey ownership or title to it, or to your officers/employees, of any trade secret, patent right, trade mark, trade name, copyright, information or any other proprietary right. |
| 32. Полнота соглашения Каждый из нас подтверждает, что (a) мы/вы не рассчитываем на какое бы то ни было представление фактов, гарантийный срок службы, договоренность, компенсаций, соглашение или обязательство, которое четко не обозначены или на которое нет ссылки в контракте; и (b) Контракт представляет полное понимание и основан на полном согласии с предметом контракта и отменяет любые предшествовавшие соглашения между нами касательно предмета контракта; и (c) все остальные условия и сроки (включая, но не ограничиваясь, любой литературой по продажам/продвижению, запросам на участие в тендере, предложениями, заказами на покупку или уведомлениями о принятии заказов) категорически исключаются в самой полной мере, разрешенной законодательством. Не ущемляя полноты применения Условий, Контракт также исключает (в максимально полной степени, разрешенной законом) любые гарантии, условия или соглашения, обусловленные законодательством или обычаями, обычной деловой практикой, за исключением того, что под это исключение не попадают наши обязательства по оказанию Услуг с должным умением и тщательностью. |
32. Entire Agreement. Each of us confirms that (a) we/you have not relied upon any representation, warranty assurance, covenant, indemnity, undertaking or commitment which is not expressly set out or referred to in the Contract; and (b) the Contract represents the entire understanding and constitutes the whole agreement in relation to its subject matter and supersedes any previous agreement between us with respect to the same; and (c) all other terms and conditions (including but not limited to those in any sales/promotional literature, request for tender, quotation, purchase order or order acknowledgment) are expressly excluded to the fullest extent permissible by law. Without prejudice to the generality of this Condition, the Contract also excludes (to the fullest extent permissible by law) any warranty, condition or other undertaking implied at law or by custom, usage or course of dealing, save that there shall not be so excluded our obligation to perform the Services with reasonable skill and care. |
33. Применимое право
Структура, юридическая сила и действие контракта регулируются английским правом и каждый из нас подтверждает неисключительную юрисдикцию английских судов.
Джонсон Матти Пи-Эл-Си, зарегистрированной по адресу 5-й этаж, Фаррингтон Стрит 25, Лондон, EC4A 4AB, Регистрационный номер компании 33774.
Подразделением Продукции из Драгоценных Металлов - Благородные Металлы, Орчард Роад, г. Ройстон, Хертфордшир, Англия, SG8 5HE |
33.Proper Law. The construction, validity and performance of the Contract shall be governed by English Law and we each submit to the non-exclusive jurisdiction of the English Courts.
Johnson Matthey Public Limited Company. Registered Office: 5th Floor, 25 Farringdon Street, London EC4A 4AB, Registered in England with Company Number 33774 |
Дополнительная информация
|
|
|
|